近期,央視鼓勵為"老年癡呆癥"正名,希望人們能消除歧視,更科學的認知這種疾病,因為患者并不是“癡呆”。對于這種說法您是否贊同?是否支持為此病正名?我的一個醫(yī)學同學覺得矯枉過正,極力反對。
關于“癡呆”這個詞
道理很簡單,“癡呆”這個詞在我國古已有之,用來形容人呆傻愚蠢,或者描述一個發(fā)呆的狀態(tài)。“癡”與“呆”分別用來形容傻自不必說,單說“癡呆”組合成詞:
宋:《京本通俗小說?錯斬崔寧》:“聰明伶俐自天生,懵懂癡呆未必真。”
宋:范成大《賣癡呆詞》:“小兒呼叫走長街,云有癡獃召人買……兒云翁買不須錢,奉賒癡獃千百年。”癡獃:同“癡呆”。賣癡呆:宋時吳中民俗,除夕小兒繞街呼叫賣癡賣呆,意謂將癡呆轉移給別人。
元:喬吉,《揚州夢》第二折:“又不是癡呆懵懂,不辨?zhèn)€南北西東。”
清:采蘅子,《蟲鳴漫錄》卷一:“蕭經邦幼不慧,年三十餘,癡呆不省事。”
可見,我國古代以來“癡呆”就屬于一個貶義詞。
醫(yī)學中的癡呆(dementia)和老年癡呆癥(Alzheimer'sdisease)何時開始使用的呢?
英文中,dementia這個說法是19世紀末期才出現,用以形容一系列精神和心理疾病;Alzheimer'sdisease最早由德國精神科醫(yī)師及神經病理學家AloisAlzheimer在1906年描述記錄,之后英文中以他的姓Alzheimer命名這個疾病。
那么中文用“癡呆”來命名又是什么時候?
日本的江戶末期到明治初期,很多西醫(yī)西藥被翻譯成日文。“癡呆”的英語是Dementia,明治5年(1872年)的時候日文書《醫(yī)語類聚》上把Dementia翻譯為“狂ノ一種”,大概是瘋狂一類的意思。在這以后Dementia一直沒有固定的日文學術用語,曾經叫過“癡狂”、“瘋癲”、“癡呆”等詞。明治41年(1908年)日本精神病學權威呉秀三提倡,把以前的Dementia譯法統(tǒng)一成“癡呆”,從此開始逐漸推廣。
例如:
1917年,進入日本詞典《大日本國語》;
1919年,有島武郎發(fā)表小說《或る女》,里面有句“如何かして倉地を癡呆のやうにしてしまひたい”;
1920年,寺田寅彥發(fā)表雜文《丸善と三越》,里面有句“其贖罪の為に種々の癡呆を敢行して安心を求めんとする”。
1927年,“癡呆”一詞作為正式的醫(yī)學用語進入《研究社新英和大辭典》;
1934年,“癡呆”一詞進入百科辭典《広辭林》,表示民間已經開始廣泛使用了。
我國對癡呆癥的命名可能來自于當時的日本。1929年《醫(yī)藥評論》出現麻痹性癡呆(Dementiaparalytic)的瘧疾療法(Malariakur),1932年《中華醫(yī)學雜志》有“注射間日瘧原蟲對于治療麻痹性癡呆的功效:Theinoculationwithtertianmalariainthetreatmentofdementiaparalytic”,1937年《醫(yī)藥學生》有“早發(fā)性癡呆用胰島素的震蕩療法”,1948年《蘇聯醫(yī)學》有“早發(fā)性癡呆之并合療法”,1948年《醫(yī)潮》有“麻痹性癡呆”等使用“癡呆”于醫(yī)學文獻中。1928年創(chuàng)刊于上海、1949年隨國民黨政府遷臺的《中央日報》,則于1966年1月7日首次使用了“癡呆癥”。而冠以“老~”的如“老年癡呆”、“老年性癡呆”、“老人癡呆”、“老人性癡呆”等除散見于《中央日報》外,也常見于1950年創(chuàng)刊的《中國時報》及含1951年創(chuàng)刊的《聯合報》系中。1946年創(chuàng)刊的《人民日報》中也頻繁使用老年癡呆、老年性癡呆等詞語,近20年來才開始用阿茲海默、阿爾茨海默病、阿爾察默病等。
所以,這錯就錯在我們一開始就使用了貶義詞去命名這個病。當然,也不能完全責怪命名者不懂得尊重人,醫(yī)學的人文關懷也是到了20世紀末才被重視,當時的人們只是試圖用癥狀來描述這個疾病而已,很難意識到這個名稱會給患者帶來什么影響。
“老年癡呆”這個名稱有哪些壞處?
1.對患者的侮辱
“癡呆”應屬貶義詞,這樣的詞語會給相關病人尤其是老年患者帶來很大的傷害,由此引發(fā)的恐怖感和羞恥感,更給該病的發(fā)現和治療造成了障礙。有的患者悲觀失望情緒的產生,必然為這種疾病的治療護理增加了困難。
2.沒有準確地表現病癥的整體概念,容易造成誤解
“癡呆”會給人們造成“這些患者什么都不知道”的錯誤印象,常使患者感情受到傷害。而且認知隨著病情的發(fā)展也會有不同的表現,無法用“癡呆”一詞來概括整體的情況。
3.延誤早期診斷和治療
如上所述,“癡呆”一詞對患者和家屬造成了情緒上的負面影響,易讓人覺得這是可怕的、丟人的事,因此拒絕進行診斷和治療。這就延誤了早期的診斷和治療時機,使得病情更加的惡化。
其他國家和地區(qū)怎么看這個問題?
參考其他國家和地區(qū)的做法并不是盲目的效仿,而是根據他們的分析,結合自己的情況加以考慮。
英語國家:
癡呆始終是dementia,老年癡呆始終是Alzheimer'sdisease,從沒有改過。罵人蠢也沒聽過高端到罵人dementia的,罵人名詞與醫(yī)學名詞分得比較開。所以他們不存在需要更名的問題。
“癡呆”一詞的根源--日本:
2004年,日本厚生省決定修改“癡呆”這一疾病名稱。厚生省在網站上列出6個替代病名供網民選擇,這6個候選替代病名為:認知癥、認知障礙、遺忘癥、記憶癥、記憶障礙、阿爾茨海默綜合征。除了這6個備選名稱之外,網民也可以提供自己認為更合適的名稱。更改疾病名稱,并非如想象那樣簡單,須得顧及歷史、傳統(tǒng)與現實。如果采用一個過于優(yōu)美的語詞替代“老年癡呆”,反而不能確切地表達疾病的實情,也不能給家屬和護理人員傳遞科學的信息,無法使他們意識到所要面對的辛勞和付出。日本厚生省要求網民考慮替代名稱必須簡潔易懂,不使病人感到受辱,不讓病人心情變糟,又要與“癡呆”一詞含義相近,避免產生認識與治療上的混亂。2004年12月,日本厚生省根據網民投票結果,正式將“癡呆癥”改名為“認知癥”,并決定在2005年日本保險制度中,把“認知癥”作為法律用語正式使用。
韓國:
與日語同屬一個語系的韓語中,“癡呆”(??)一詞并沒有更名,沿用至今。
中國臺灣:
目前臺灣一般通用的‘(老人)失智(癥)’在各報首次出現的時間都在1990年代,如1993年6月14日《聯合報》有‘癡呆癥屬腦部病變,亦稱失智癥’的說法,同年7月6日長庚醫(yī)院精神科醫(yī)生劉嘉逸發(fā)表于《中央日報》的“你知道嗎?癡呆癥不是老年人‘專利’,年輕人一樣可能發(fā)生,有人主張改稱‘失智癥’較為妥切”一文中提到,癡呆癥的英文是dementia,翻譯成“癡呆“意義沒錯,卻有失厚道,易引起病患及家屬的不快,近年有學者主張改為“失智”,信、達、雅兼具,值得提倡。目前,“失智癥”這種說法已基本在臺灣學術界及日常使用中取代“癡呆癥”。
中國香港:
香港在2010年一間非政府機構舉辦的“老年癡呆癥”新名稱創(chuàng)作比賽中,“腦退化癥”最終獲獎,但由于腦部退化并非引致老年癡呆癥的唯一原因,亦不能完全反映老年癡呆癥的癥狀,因此醫(yī)管局和衛(wèi)生署沒有采用“腦退化癥”為醫(yī)學上的正式名稱。2011年,10個醫(yī)學及長者團體,經過半年討論及咨詢患者、家屬后,建議把“癡呆癥”改名為“認知障礙癥”,并已向醫(yī)管局及衛(wèi)生署建議采用,正等待當局回覆。
輕度或中度阿爾茨海默型癡呆癥狀的治療。
健客價: ¥72補氣養(yǎng)血,健腦益智。用于健忘氣血虧虛證,記憶減退,倦怠乏力,頭暈心悸,以及老年性癡呆以上癥狀的改善。
健客價: ¥52本品適用于腦外傷后遺癥、腦炎及腦膜炎后遺癥等的頭暈脹痛、失眠、記憶力減退、注意力不集中、情緒變化的改善;亦用于腦動脈硬化、老年癡呆性精神癥狀等。
健客價: ¥19.5活血化痰,補腎益智。適用于老年期血管性癡呆輕癥之髓海不足兼痰瘀阻絡證。癥見近事善忘,呆鈍少言,頭暈耳鳴,肢體麻木不遂等。對老年癡呆、腦萎縮、兒童腦病、帕金森、中風后遺癥及腦外傷后遺癥等腦病具有較好療效
健客價: ¥265提高記憶力, 預防高血壓 ,預防老年癡呆,改善耳鳴眩暈。
健客價: ¥135有助于心血管健康,提高抵抗力,預防感冒,呵護心腦血管健康,預防老年癡呆,延緩衰老等。
健客價: ¥179本品適用于腦外傷后遺癥、腦炎及腦膜炎后遺癥等的頭暈脹痛、失眠、記憶力減退、注意力不集中、情緒變化的改善;亦用于腦動脈硬化、老年癡呆性精神癥狀等。
健客價: ¥23降低膽固醇和甘油三酯的含量,從而降低血液粘稠度,促進血液循環(huán)及消除疲勞,預防動脈粥樣硬化、腦溢血、腦血栓和老年癡呆,并可緩和痛風及風濕性關節(jié)炎。
健客價: ¥134